Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site web.
Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait.

  • Visiteur, merci de ne pas poster plus de 5 poèmes par jour. Ceci dans le but d'améliorer la visibilité du site.
#1

Lamaï et Tukata
(Tukata se souvient et raconte à son amie Lamaï, qui lui caresse les cheveux. Une chanson de Tom Waits passe à la radio)


Lieu du souvenir : la cave d’un bordel, à Patpong, quartier de Bangkok, une canalisation d’égout courait le long d’un mur. Avachi sur le canapé, un homme aux cheveux épars, coup-de-soleillé, chemise et short fleuris, havaianas aux pieds, transpirait dans la moiteur des lieux. Sa corpulence, ses yeux qui roulaient, la jeunesse de Tukata : tout semblait être une conspiration de lâge et de largent contre lamour et la jeunesse, une enseigne néon à l'arrière-goût de néant :

Au fond de ce vieux bouge,
Un homme dans l’« Annexe »,
Une sorte de bourge
Peu soucieux de latex.


Lamaï, cette chanson,
- Innocent when you dream -
Tu peux monter le son ?
Et l’homme, ses pantomimes…


The bats are in the belfry
The dew is on the moor


J’étouffais, manquais d’air,
Congestion en limace :
Dans ma bouche son dard
Me poussait la grimace.


Cette mine pouponne
Qu’ont les hommes repus
- Il pesait une tonne -
Me semblait corrompue.


It’s such a sad old feeling
The fields are soft and green


Ses yeux injectés,
Le suint de son visage ;
Il m’avait achetée,
Funeste, pour son âge.


Et déjà défilait,
Comme une épée de sang,
Tout ce qui m’exilait
Et qui me rend absente.


Tukata s’endort
Lamaï, continue de lui caresser les cheveux, baisse le son, et lui chuchote :


It’s memories that I’m stealing
But youre innocent when you dream, when you dream
Youre innocent when you dream, when you dream
_________________________________________________
Tukata : prénom thaïlandais dont la signification est « poupée »
Lamaï : prénom thaïlandais dont la signification est « douce »


Innocent when you dream est une chanson de Tom Waits

Traduction des paroles:
The bats are in the belfry > Des araignées au plafond
The dew is on the moor > Sur la lande, la rosée
It’s such a sad old feeling > Et toujours ce vieux cafard
The fields are soft and green > Les champs sont doux et verts
It’s memories that I’m stealing > Ce sont des souvenirs que je vole
But you’re innocent when you dream > Mais tu es innocente quand tu rêves
 
Dernière édition:
#3
Juste Merci pour ce partage
Sentimentale
Merci, Sentimentale, pour cette lecture.
Il s'agit d'un texte déjà un peu ancien que j'avais posté sur un autre site en réponse à un poème dans lequel une "asiatique" subissaient les furieux et violents assauts fantasmés et révulsants d'un poète qui, à chaque fois que la question de la violence de ses vers était posée, se retranchait invariablement derrière la "licence poétique" sans toutefois jamais oublier de moquer la "naïve pudibonderie" de ses critiques. J'ai l'impression qu'il mérite de continuer à vivre...
 
Dernière édition: