Merci, Vega46. C'est sans doute une traduction un peu rapide, faite ce matin à la lecture d'une autre traduction proposée sur un autre site et qui, bien que rendant efficacement le sens, sacrifiait sur l'autel des renoncements poétiques deux dimensions pourtant essentielles à mes yeux dans certaines écritures, dont celle de Goethe : la prosodie et les rimes, qui, contrairement à ce que d'aucuns affirment parfois un peu rapidement, sont, plus que des effets de manches, de vrais moyens mnémotechniques ;-) Vous pouvez, bien sûr, soumettre ce texte à votre frère : il y trouvera sans doute beaucoup à redire, mais, tout comme la lecture, chaque traduction est aussi une interprétation, une "percolation", aurait peut-être dit Michel Serres, à travers le filtre du sujet traduisant ;-)