Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site web.
Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait.

  • Visiteur, merci de ne pas poster plus de 5 poèmes par jour. Ceci dans le but d'améliorer la visibilité du site.

Bannières de mai

Polymnie2

Maître Poète
#1
Momo, lorsque j'ai pris il y a deux jours les renseignements sur Internet, ma rectification du ver n'avez pas été faite
si tu peux te renseigner car aujourd'hui elle aurait bien été faite!​

1566342125503.png


En l’année 2004 je crois,
Il nous a été demandé notre avis
Quant au changement d’un ver en pourparlers !
Sur deux vers de ce poème

Bannières de mai

Arthur Rimbaud

Aux branches claires des tilleuls
Meurt un maladif hallali.
Mais des chansons spirituelles
Voltigent parmi les groseilles.
Que notre sang rie en nos veines,
Voici s’enchevêtrer les vignes.
Le ciel est joli comme un ange.
L’azur et l’onde communient.
Je sors. Si un rayon me blesse
Je succomberai sur la mousse.

Qu’on patiente et qu’on s’ennuie
C’est trop simple. Fi de mes peines.
je veux que l’été dramatique
Me lie à son char de fortunes
Que par toi beaucoup, ô Nature,
Ah moins seul et moins nul ! je meure.
Au lieu que les Bergers, c’est drôle,
Meurent à peu près par le monde.

Je veux bien que les saisons m’usent.
A toi, Nature, je me rends ;
Et ma faim et toute ma soif.
Et, s’il te plaît, nourris, abreuve.
Rien de rien ne m’illusionne ;
C’est rire aux parents, qu’au soleil,
Mais moi je ne veux rire à rien ;
Et libre soit cette infortune.

Arthur Rimbaud, Derniers vers


Je crois que Rimbaud traduit très bien, et avec finesse inégalable, un ressenti profond qu'il met
en valeur par le fait de l'exprimer simplement, jouant avec les mots, leurs variantes uniquement.

les vers en questions sont :

Mais des chansons spirituelles
Voltigent partout les groseilles!


Ne comporteraient pas d'erreur!
En effet, s'il y en a une, elle émanerait du lecteur ; ne pas savoir utiliser une ponctuation à la
lecture, sachant que la coordination
MAIS supporte bien souvent de la lenteur à la lecture,
(la virgule de la respiration), dans le cas ou elle ne suppose pas une opposition systématique


précisant que :
"des" dans le ver marquerait un rapport de séparation, d'extraction de départ.
"Groseilles" ne devrait pas être prises dans le sens spécifique du fruit lui-même, mais en qualité
de sève ; le fruit (synonyme) groseilles servirait d'oreille pour la rime, supposition confortée par
le fait que "patience", me titre du poème, est également le nom botanique de cette variété de fruit.
Patience prise dans le sens le plus large puisque "patience ou bannières"

(Bannières ne sont t'elles pas faites de patience)?

Il est à noter également que la ponctuation est absente dans la première partie de ce poème laissant
le lecteur libre de convertir ses pensées à sa convenance.


Voltigent partout les groseilles des chansons spirituelles
Voltige la sève des chansons spirituelles


Sachant dans ce cas que l'adjectif "spirituelles" est essentiel à la bonne compréhension de cette
hypothèse.


Tout simplement un exemple :...……………….. Mais de la tige élancée dégorge la sève violacée
Ou symboliquement un autre exemple : ...…… Mais de l’Esprit éclairé fuse partout la vérité


La difficulté est dans le fait que le mot "chansons" n'amène pas à notre intelligence une idée de
contenance (sinon qu'elles sont faites de paroles, contenance imagée) alors que la tige et l'Esprit
ci-dessus abondent en sève en presque tout!.


RIMBAUD a travaillé ses vers en parfait alchimiste!

Pour découvrir la beauté réelle qui donne de la profondeur aux sens, il faut comme lui, savoir
"manœuvrer" les mots pour en extraire le suave tout "praliné" de son esprit!


Je ne sais pas si cette traduction de sens est juste, mais je la préfère à la transformation de vers
qui les rend plutôt terre-à-terre et à la portée de tout un chacun de les écrire en limitant à
son strict minimum leur interprétation :


Mais des chansons spirituelles
voltigent parmi les groseilles


Je ne sais pas si cette traduction de sens est juste, mais je la préfère à la transformation de vers
qui les rend plutôt terre-à-terre et à la portée de tout un chacun de les écrire en limitant à son strict
minimum de leur interprétation.

Je vois mal des chansons voltiger. Je trouve que ces deux vers sont lourds pour être ceux de RIMBAUD
d’autant qu’ils sont de ce fait détachés non seulement des précédents mais des suivants également !
Alors que je vois très bien après un maladif hallali, voltiger partout le fruit des chansons!


Voltiger, bousculer, remuer, chacun goûte aux fruits différemment. En effet, "chansons" le mot
par lui même ne représente rien, su ce n'est que "chanson" au singulier est un poème
et que chansons au pluriel est un discours qui vit.

Se répète l’essentiel que le vent disperse et que l’esprit retient. Un passage, un refrain, une Tirade en orage
qui saigne de vérités, comme un message très doux qui se plaît à panser !

Mais peut-être aviez-vous déjà effleuré cette vision des vers
mais je la trouve trop belle pour l'effacer!



Polymnie2, ce 21 Août 2019

Qu'en pensez-vous?
 
Dernière édition:

Polymnie2

Maître Poète
#2
Bonjour Poly,

Je vais revenir je n'ai pas encore déjeuner *sourire*...
Rimbaud Prodige de la Poésie, la fougue du talent

Belle après midi

Bises amicales

Paule
Prends ton temps,
je viens de terminer!
A tantôt bises amicales, Poly
 
Dernière édition:

zuc

Le chat noir
Membre du personnel
#3
j'aime bien Rimbaud,
par contre je n'ai rien compris de ton histoire
j'ai du rater un épisode
explication
"En l’année 2004 je crois,
Il nous a été demandé notre avis
Quant au changement d’un ver en pourparlers !
Sur deux vers de ce poème"
 

Polymnie2

Maître Poète
#4
j'aime bien Rimbaud,
par contre je n'ai rien compris de ton histoire
j'ai du rater un épisode
explication
"En l’année 2004 je crois,
Il nous a été demandé notre avis
Quant au changement d’un ver en pourparlers !
Sur deux vers de ce poème"

C'est à l' association de poètes
qu'on nous avait averti de : que le second vers
allait changer! il ont mis parmi à la place de
partout!!!!!!
C'étaient les académiciens qui en avaient parlé!

Merci à toi, amitiés, Poly
 
Dernière édition:

zuc

Le chat noir
Membre du personnel
#5
C'est à l' association de poètes
qu'on nous avait averti de que le second vers
allait changer! il ont mos parmi à la place de
partout!!!!!!
C'étaient les académiciens qui en avaient parlé!

Merci à toi, amitiés, Poly
tout académiciens qu'ils sont de quel droit peuvent il modifier les vers d'un auteurs "grand ou petit"???
c'est aberrant!!
 

Polymnie2

Maître Poète
#6
tout académiciens qu'ils sont de quel droit peuvent il modifier les vers d'un auteurs "grand ou petit"???
c'est aberrant!!
Cela a été ma première réflexion
d'autant que ce n'était pas n'importe qui!
Entre partout et parmi, il y a une grande différence
surtout que deux sons en i se succèdent à présent!

Merci à toi, amitiés Poly
 
#7
QUOTE="Thomas111, post: 1066282, member: 93217"]Bonjour,

Si vous me permettez de livrer ma pensée...

"Mais des chansons spirituelles
Voltigent partout les groseilles."

A mon avis, AR a seulement mis le sujet du verbe à la fin de la phrase :

"Mais les groseilles des chansons spirituelles voltigent partout."

Ce qui serait plat, ordinaire, Le vers suivant reprend la métaphore du rouge, du sang.
La liaison poétique se fait donc tout naturellement de vers à vers.

Aujourd'hui, cette tournure syntaxique s'est raréfiée et est devenu difficilement compréhensible au commun des mortels. C'est la raison sans doute pourquoi certains ont pensé qu'une modification serait pertinente.

Bonne journée,

:)[/QUOTE]
____________________________

In the bright lime-tree branches
Dies a fainting mort.
But lively song
Flutters among the currant bushes.
So that our bloods may laugh in our veins,
See the vines tangling themselves.
The sky is as pretty as an angel,
The azure and the wave commune.
I go out. If a sunbeam wounds me
I shall succumb on the moss.

Being patient and being bored
Are too simple. To the devil with my cares.
I want dramatic summer
To bind me to its chariot of fortune.
Let me most because of you, o Nature,
- Ah! less alone and less useless! - die.
There where the Shepherds, it's strange,
Die more or less because of the world.

I am willing that the seasons should wear me out.
To you, Nature, I surrender;
With my hunger and all my thirst.
And, if it please you, feed and water me.
Nothing, nothing at all deceives me;
To laugh at the sun is to laugh at one's parents,
But I do not wish to laugh at anything;
And may this misfortune go free.

May 1872

- As translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)
____________________________

Voici la traduction en anglais!
je ne sais traduire, mais vous pouvez savoir
si cette traduction correspond au plus proche
du sens de A.Rimbaud!

Si des chansons spirituelles
voltigent partout les fruits (groseilles pour la rime!)

Merci beaucoup Thomas, amitiés, Poly
 
Dernière édition:
#8
Bonjour Chère Poly,

J'ai modifié enfin, *sourire* j'ai rétabli aux lecteurs , la manière prodigieuse dont Arthur Rimbaud a positionné ses vers
Il est aberrant de constater l'attitude des hommes en lauriers *sourire*...


Tous peuvent entendre, mais seuls les êtres sensibles peuvent comprendre.
Khalil Gibran ; Les larmes et sourires (1914)

Bon dimanche
Bises amicales
____________________________


Bonjour Paule

Tu as raison comme Zuc, c'est une forte
indélicatesse que de changer une pensée
en ces grands auteurs qui ne sont plus
là pour défendre leur Âme en leurs mots!

Khalil Gibran ; Les larmes et sourires (1914)
j'ai lu sur internet,
tout un délice dans les mystères qui s'ouvrent
à notre esprit
j'ai du reste un livre de lui et c'est vrai
qu'on y revient gourmand en relectures!

Bises à toi, Poly
 

Vega46

Maître Poète
#9
...J’ai voulu traduire ou dire ce que cela dit, littéralement et dans tous les sens ! .
Voilà ma réponse
Arthur Rimbaud.
C’est La Croix et la bannière de vouloir comprendre Tuthur d’ailleurs, ceux qui s’y essaient aussi lettrés soient-ils se cassent les dents, et l’ont toujours fait doucement rire j’en suis convaincu.
Vouloir modifier ses mots si mûrement pensés n’est-ce pas quelque part blasphémer l’esprit du génie ?.
Se retourne t’il dans sa tombe ?...sourires
...attention l’enfant est terrible !.
Momo
Bonne soirée chère Poly
Je t’embrasse
Momo
MLCCACTP
 
Dernière édition:
#10
Bonjour,

Si vous me permettez de livrer ma pensée...

"Mais des chansons spirituelles
Voltigent partout les groseilles."

A mon avis, AR a seulement mis le sujet du verbe à la fin de la phrase :

"Mais les groseilles des chansons spirituelles voltigent partout."

Ce qui serait plat, ordinaire, Le vers suivant reprend la métaphore du rouge, du sang.
La liaison poétique se fait donc tout naturellement de vers à vers.

Aujourd'hui, cette tournure syntaxique s'est raréfiée et est devenu difficilement compréhensible au commun des mortels. C'est la raison sans doute pourquoi certains ont pensé qu'une modification serait pertinente.

Bonne journée,

:)
...J’ai voulu traduire ou dire ce que cela dit, littéralement et dans tous les sens ! .
Voilà ma réponse
Arthur Rimbaud.
C’est La Croix et la bannière de vouloir comprendre Tuthur d’ailleurs, ceux qui s’y essaient aussi lettrés soient-ils se cassent les dents, et l’ont toujours fait doucement rire j’en suis convaincu.
Vouloir modifier ses mots si mûrement pensés n’est-ce pas quelque part blasphémer l’esprit du génie ?.
Se retourne t’il dans sa tombe ?...sourires
...attention l’enfant est terrible !.
Momo
Bonne soirée chère Poly
Je t’embrasse
Momo
MLCCACTP
Tout ceci pour te dire que je n'ai jamais reçu de réponse
sur chacun de ces mots, mais j'avais adressé ces écrits
à un filleul de mon parrain.
Celui-ci m'a remis une enveloppe avec des feuillets
photocopiés, me disant :
Je ne peux m'y pencher avec toi en ce moment, mais
toutes les explications sont ici!
J'ai commencé à lire le soir, mais m'endormais!
J'ai remis le tout dans ma table de nuit!
Le temps, les années ont passé!
Vers le mois de juillet 2019, j'ai monté le tout sur le
bureau de l'étage avec l'ordinateur!
Lorsque j'ai mis en route en août le sujet précité,
impossible de retrouver mon travail avec les explications?

Choses étrange, je vais me remettre en contact pour
essayer de voir d'où sortent les imprimés!

Cela ne gène en rien la décision prise, mais j'y ai pensé
mais un poète ici, que je ne connais pas a posé un
poème du même auteur en précisant!
Je ne sais ce que veut dire le vers avec ce mot?
J'ai recherché sur internet! Ce mot avait été mis
en remplacement d'un autre dont j'ai précisé
je pense à ce mot, mais il fait yatus avec le précédent!
donc ce n'est-pas celui-là qu'il faut!
J'ai constaté que sur ce fameux poème, tous les
mots soulignés, incompréhensifs par l'auteur
ne peuvent être commentés par nous!
Donc Rimbaud, savait écrire avec un style peu clair
pour nous, alors que les bannières sont simples à
percevoir en lecture!

Laissons dormir l'auteur en paix!

Je t'embrasse MLCCACTP, Poly